JI'IN

DIDÁTICA : JIIN 慈蔭

10537073_686370158098993_3859141349984202485_n
Schlatt traduce “Jiin” (慈蔭) como “Amor [y] Sombra” y al igual que “Jion”, afirma que es un término del Budismo. Otra posible traducción del nombre sería “Piedad [y] Sombra”.
El significado “Tierras de Templo” también está algo difundido, pero para adoptar ese significado se debería escribir la palabra “Jiin” utilizando caracteres japoneses distintos a los generalmente utilizados.
Camps y Cerezo escriben “Jiin” en japonés cuando hacen referencia a la versión de la escuela Shito-Ryu de esta manera: 慈充. El nuevo carácter (充) tiene pronunciación “ju” y como significados: repartir, distribuir, asignar. Por ello es difícil encontrarle sentido en este contexto. Para la versión Shotokan utilizan los caracteres ya vistos (慈蔭).
El carácter “ji” va normalmente asociado al nombre de los templos japoneses (Engaku-ji, Todai-ji, Ninna-ji, Koryu-ji, etc.), sin embargo no es el mismo que se utiliza para escribir la palabra “Jiin” (慈蔭), sino otro carácter japonés también pronunciado “ji” (寺), que significa literalmente “templo Budista”. Camps y Cerezo y Baeza coinciden en que la raíz “ji” de grupo Jion-Jiin-Jitte es una contracción del sánscrito y su significado es “compasión”.
Jion, Jiin y Jitte se consideran “katas hermanos”. No sólo poseen nombres claramente similares, sino también características técnicas parecidas y algo más relevante: el mismo kamae (postura) inicial que además recuerda la forma de saludar en China
Otros nombres
A menudo se puede encontrar la palabra “Jiin” escrita de la forma “Ji´in” (Kanazawa , Schlatt ).
Kanazawa afirma que el Maestro Gichin Funakoshi llamó a este kata “Shokyo”. Los caracteres japoneses que utiliza para escribir este nombre en japonés (松喬) significarían “Pino Alto”. Camps y Cerezo afirman que “Shokyo” era el nombre con el que antiguamente se le había denominado, sin embargo, parece claro que las raíces de estos katas (Jion, Jiin y Jitte) son muy antiguas y fuertemente ligadas a la partícula “ji”, por lo que lo más probable es que “Shokyo” fuese un nombre moderno que no perduró, en lugar de un nombre anterior del kata.
Autor: Víctor López Bondía
Extraido de la Web: http://karateyalgomas.com/

No hay comentarios: